韓国 韓国語

바람(을 )피우다 (パラム ピウダ) 韓国語の慣用句

こんにちは。kokoです。

 

今日もひとつ。

韓国ドラマで頻出の言葉、바람(을) 비우다。

 

意味

바람(을) 비우다は、直訳では、風を吸う、です。

でも、慣用句では、「浮気をする」です。

風が入って気持ちが浮つく、という感じですかね。

そう考えると、日本語の感じ「浮気」にも通じるものが

ありますね。

 

韓国語の解説では、このようにありました。

바람(을) 비우다

・배우자가 아닌 이성과 사귀다

配偶者ではない異性と付き合う

 

日本では、見かけだけの夫婦を仮面夫婦と言いますね。

仮面夫婦と直訳する仮面(가면)夫婦(부부)という言葉は

韓国では使わなく、見かけだけの夫婦のことを、

무늬만 부부(模様夫婦)と言います。

 

また、日本からきた卒婚、줄혼(卒婚)は

普通に使用されるそうです。

 

例文

 

○○라는 유명한 배우가 바람을 피웠다는 뉴스 봤어?
〇〇という有名な俳優が浮気したっていうニュース見た?

아내가 바람을 피우는 것 같아.
妻が浮気しているみたいだ

나는 바람을 피운 남자와는 살 수 없어요.그 남자 얼굴을 볼때마다  배신감이 들어서요.
私は浮気する男性とは暮らせない、その男性の顔を見るたびに裏切ったこと思い出すから。

제 남편은  절대로  바람을 피울 사람이  아니에요.
私の夫は 絶対浮気をする人ではありません。

 

では、この辺で。

にほんブログ村 海外生活ブログ 韓国情報へ
にほんブログ村


韓国(海外生活・情報)ランキング

 

ありがとうございました〜。^^