こんにちは。kokoです。
今日もひとつ。
韓国ドラマで頻出の言葉、바람(을) 비우다。
スポンサーリンク
意味
바람(을) 비우다は、直訳では、風を吸う、です。
でも、慣用句では、「浮気をする」です。
風が入って気持ちが浮つく、という感じですかね。
そう考えると、日本語の感じ「浮気」にも通じるものが
ありますね。
韓国語の解説では、このようにありました。
바람(을) 비우다
・배우자가 아닌 이성과 사귀다
配偶者ではない異性と付き合う
日本では、見かけだけの夫婦を仮面夫婦と言いますね。
仮面夫婦と直訳する仮面(가면)夫婦(부부)という言葉は
韓国では使わなく、見かけだけの夫婦のことを、
무늬만 부부(模様夫婦)と言います。
また、日本からきた卒婚、줄혼(卒婚)は
普通に使用されるそうです。
例文
○○라는 유명한 배우가 바람을 피웠다는 뉴스 봤어?
〇〇という有名な俳優が浮気したっていうニュース見た?
아내가 바람을 피우는 것 같아.
妻が浮気しているみたいだ
나는 바람을 피운 남자와는 살 수 없어요.그 남자 얼굴을 볼때마다 배신감이 들어서요.
私は浮気する男性とは暮らせない、その男性の顔を見るたびに裏切ったこと思い出すから。
제 남편은 절대로 바람을 피울 사람이 아니에요.
私の夫は 絶対浮気をする人ではありません。
では、この辺で。
ありがとうございました〜。^^
スポンサーリンク
スポンサーリンク